Упс - самое страшное слово не только в ядерной физике!
Вчера читала первый том ВК.
До этого я перечитывала всю трилогию, когда готовилась к игре "Апокриф: Четвертая Эпоха" На нее я ездила играть эльфийскую деву Глорфинниэль, двоюродную сестру Митрелас и, как следствие, дальнюю родственницу нынешней королевы(она была из дома Дол-Амрота) и князя Итилиенского
Так вот, оказывается, что фильмы ВК и Хоббит так сильно вымыли из моей головы канон, что я представляла героев совсем не такими, какие они в книге.
Возьмем самый кактусный для меня пример, который здорово сказывается на понимании и представлении персонажей, да и мира в целом. Арвен, которая внезапно стала и.о. Глорфинделя. Я прекрасно понимаю, почему сценаристы перевесили квест по спасанию Фродо от ЧС, фильм, что поделаешь. Но вот из-за таких ходов и появляются толпы воинствующих эльфийских дев с катанами на перевес.
Другой пример - беседа Фродо с Гаральдом, которой не было в фильме совсем. В режиссерской версии трилогии Фродо и Сэм просто видят проходящих мимо них эльфов - и все. Ни тебе учтивых разговоров, которыми и без этого не богат фильм, ни эльфийских советов...
Вообще, если смотреть только фильмы, эльфы - это такие прекрасные высокомерные существа, украшающие собой подоконник пространство, хоббиты(а конкретно четверка) - приключенцы и любители поесть, одному конкретному дунадану недостает благородства, и все ужасающе невежливые и неучтивые.
Я понимаю, что среднестатистический зритель заснул бы на второй минуте вежливой беседы между Гаральдом и Фродо, а если бы Арагорн разговаривал вежливо с Фродо, то и здесь бы зритель заснул. В учтивости нет динамики, она медленна и тягуча, но без нее ВК теряет изрядную долю очарования.

Читаю ВК дальше.

@темы: Арда, РИ, так, мысли в слух

Комментарии
29.03.2015 в 14:21

Я, как дитя, играю пустотой!
Пешы исчо, пожалуйста, по мере чтения. Меня зацепило, что вот момент беседы Фродо с Гаральдом я действительно вообще не помнила. Мне правда казалось, что и в книге эльфы так же точно мимо прошли.
29.03.2015 в 14:43

Упс - самое страшное слово не только в ядерной физике!
Golden Sphinx, обязательно напишу, благо есть еще мысли на эту тему.
Мне правда казалось, что и в книге эльфы так же точно мимо прошли. Вот и я не помнила этого момента до того, как стала перечитывать. Да и не только этого.
Фильм сильно упрощает ход событий. Выкинуты целые эпизоды из повествования, например с Томом Бомбадилом, с Могильниками. И в итоге характеры персонажей становятся более схематичными.
Хороший пример такому упрощению Арагорн. А лучше всего это упрощение видно на его коронации. Когда читаешь книгу, эпизод воспринимается практически с трепетом, а при просмотре фильма - "ну, ок, мужик, ты добился. Женись теперь на своей эльфийке." Фарс какой-то.
29.03.2015 в 16:58

AenirteВозьмем самый кактусный для меня пример, который здорово сказывается на понимании и представлении персонажей, да и мира в целом. Арвен, которая внезапно стала и.о. Глорфинделя. Я прекрасно понимаю, почему сценаристы перевесили квест по спасанию Фродо от ЧС, фильм, что поделаешь. Но вот из-за таких ходов и появляются толпы воинствующих эльфийских дев с катанами на перевес.

Я в свое время прикалывался по этому поводу, что Глорфиндель действительно преображающийся эльф, как его назвали в одном из переводов:)
29.03.2015 в 17:09

Упс - самое страшное слово не только в ядерной физике!
Лорд Дамиан, у меня именно этот перевод похоже. Там Глорфинделя еще Гориславом зовут)))
Так вот откуда у омегаверса ноги растут!;)
07.04.2015 в 17:22

"Я - сиреневое пламя, я - струна на ветру, я - Господень скоморох, меня любит Господь!"
Aenirte, а вы в печатном или электронном виде читаете? а то Гаральд и Горислав...:facepalm:
07.04.2015 в 18:14

Упс - самое страшное слово не только в ядерной физике!
Синдамирэ, в печатном. У меня перевод Муравьевой с Торбинсами. :apstenu:
В электронном варианте читать не так приятно.
Я все собираюсь завести себе в бумажном виде правильный перевод, но эта затея надолго, походу...
09.04.2015 в 10:34

"Я - сиреневое пламя, я - струна на ветру, я - Господень скоморох, меня любит Господь!"
А вариант найти электронный правильный перевод, отформатировать для наибольшей убористости текста (некрупный узкий шрифт, одинарный интервал, максимально узкие поля) и распечатать на листах А4 с двух сторон? Это выйдет не дороже книги.
09.04.2015 в 13:16

Упс - самое страшное слово не только в ядерной физике!
Синдамирэ, неплохой вариант, я собиряюсь так поступить с историей Средиземья и ВК с Хоббитом на английском.
А с русскими переводами беда какая-то. Я в них путаюсь уже.
09.04.2015 в 13:38

"Я - сиреневое пламя, я - струна на ветру, я - Господень скоморох, меня любит Господь!"
Aenirte, мне понравились переводы ВК у М. Каменкович-В. Каррик: практически подстрочник, в переводе стихов не везде соблюден ритм оригинала, но зато имена и названия все правильно; и Л. Гинзбург: также с именами порядок и стихи переведены неплохо. Хороший перевод Хоббита, по моему - Рахмановой. А НОМЕ официально, кажется, не переводили, потому переводы только любительские, кто во что горазд.